Semantic and Pragmatic Linguistic Aspects in Translation
DOI:
https://doi.org/10.59141/jiss.v4i07.841Keywords:
Language, Translation, Semantic, PragmaticAbstract
Research language deployed translation issues, mainly concerning from linguistic, semantic and pragmatic aspects. Discussion was started by stating the importance of linguistic aspects comprehended and applied by a translator, such as grammar, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, sociolinguistics, and psycholinguistics. Research presented six meaning problems in translation, those related to lexical meaning, grammatical meaning, contextual meaning or situational meaning, textual meaning, sociocultural meaning, and idiomatic meaning. It can be concluded that the ability to apply linguistic aspect both from the source and targeted languages take important role to produce a good translation
References
Alwasilah, A.C. 1984. Linguistik: An introduction. Bandung: Angkasa.
Ahyar, Juni. 2019. Careful Indonesian Language and Scientific Writing for Higher Education. Lhokseumawe: Sefa Bumi Persada.
___________. 2019. Dictionary of Scientific Terms. Jejak Publisher: Suka Bumi.
Baker, M. 1992. In other words. A Coursebook on Translation, Great Britain: Clays Ltd.
StIves Plc. Blight, R.C. 1999. Translation problems from A to Z. Dallas Texas: Summer Institute of Linguistics, Inc.
Crystal, D. 1985. A dictionary of linguistics and phonetics, Great Britain: Cornwall press Ltd. Kridalaksana, H. 1984. Kamus linguistic, Jakarta: PT. Gramedia.
Larson, M.L. 1984. Meaning based translation, a guide to cross-language equivalence, New York: University Press of America.
Leech, G. 1989. Principles of pragmatics, Singapore: Longman Singapore Publishers (Pte) Ltd. Lyons, J. 1995. Linguistic semantics: An introduction, Cambridge University Press.
Machali, R. 2000. Guidelines for translators. Jakarta: PT Grasindo.
Nababan, M.R. 1997. The aspects of translation and interpretation theory. Surakarta: PPS UNS.
Nida, E.A. 1975. Componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures, Netherland: Mountain & Co. Publisher.
Palawi, Bina Yusuf. 2009. Aspek Semantik, Prakmatik dalam Penerjemahan. Journal Lingua Cultura
Sakri, A. 1985. Happenings translate. Bandung: ITB Press.
Subroto, D.E, dkk. 1999. Study the stilistics of Javanese novels in the 1980s. Jakarta: P3B, Depdikbud.
Soemarno, T. 1997. Around cultural issues in translation. Papers in the National Linguistics Congress: Surabaya.
Tarjana, S. 1998. Problems of meaning and the search for equivalents in translation.
Linguistics S-2 seminar papers: Surakarta.
Yusuf, S. 1994. Translation theory: Introduction to the linguistic and sociolinguistic approaches.Bandung: Mandar Maju.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Juni ahyar, Yusri Ibrahim, Muzir Muzir
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International. that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.