Vol. 5, No. 8, August 2024
E-ISSN: 2723-6692
P-ISSN: 2723-6595
http://jiss.publikasiindonesia.id/
Jurnal Indonesia Sosial Sains, Vol. 5, No. 8, August 2024 2066
KEYWORDS
ABSTRACT
Cultural transmission; The
Story of Sampek Engtay;
Story adaptation
The story of Sampek Engtay is one of the four famous Chinese
folktales that have had a great influence in world literature. It spread
to Indonesia and was successfully integrated into the local culture,
where it became known as Sampek Engtay (山伯英台). The
background of this research focuses on how Chinese immigrants
played an important role in the spread and adaptation of this story
in Indonesia, reflecting the longstanding cultural exchange between
China and Indonesia. This research aims to explore the spread of
Sampek Engtay in Indonesia by discussing the elements of the
story's adaptation in Indonesia, using the novel *Sampek Engtay: A
Feminine Liberation Romance by Oey Kim Tiang as an example. In
addition, this paper also discusses the characteristics of OKT's
adaptation of Sampek Engtay from the viewpoint of feminism and
Chinese cultural imagery.The research method used is a qualitative
method with a literature study approach, which involves analyzing
cultural transmission and cultural adaptation. This analysis includes
themes and narratives, characterizations, and differences and
similarities in storytelling between the original and adapted
versions. As such, this study provides an in-depth insight into how
the Sampek Engtay story not only spread but also transformed in the
Indonesian cultural context, highlighting the influence of Chinese
immigrants and local cultural dynamics.
Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
1. Introduction
"梁祝" (梁山伯祝英台) or Sampek Engtay is one of the four Chinese folktales and also has a
place in world literature. This can be seen from the influence of Chinese Sampek Engtay in Indonesia.
In Indonesia, this story is known as "Sampek Engtay", which comes from the Minnan languages Nio
Sampek and Ciok Engtai, which shows that the Chinese brought the early spread of this story in
Indonesia, and the forms of adaptation involving the story of Sampek Engtay prove that this story has
been circulating in Indonesia since ancient times and developed in harmony with Indonesia culture.
This view is supported by Guo Qiu-shuang, who believes that Chinese immigrants played a key role
A Study on the Transmission of the Sampek Engtay Story from
China and Its Adaptation in Indonesia
Atalya Mikhal Christsetyo Wibowo
Yangzhou University, Jiangsu, Tiongkok
Email: atalyazhan[email protected]
Correspondence: atalyazhang@gmail.com*
e-ISSN: 2723-6692 🕮 p-ISSN: 2723-6595
Jurnal Indonesia Sosial Sains, Vol. 5, No. 8, August 2024 2067
in the spread of the "Sampek Engtay" story in Indonesia and made a remarkable contribution to the
Sino-Indonesia cultural exchange as well as the spread of the Sampek Engtay story in Indonesia,
which is one of the earliest in Southeast Asia (Chénxiánchún, 2021, p. 176).
The entry of Chinese immigrants into Indonesia triggered cultural exchanges, which can be seen
from the spread of the story of Sampek Engtay in Indonesia. In Indonesia, we can find traces of the
story of Sampek Engtay in various genres, which are undoubtedly closely related to its spread. The
Chinese community of Chinese descent has played an active role in spreading the story of Sampek
Engtay in Indonesia. They passed on this legend to their descendants to preserve Chinese culture.
However, with the mixing and cultural exchange between the indigenous and Chinese-Indonesian,
this story began to spread widely in Indonesia and gradually became part of Indonesia's culture. Thus,
the story of Sampek Engtay initially spread to Indonesia through word-of-mouth stories and then
became increasingly popular and began to be integrated into all aspects of Indonesia's literature and
culture.
Penelitian ini relevan dengan studi tentang transmisi budaya dan adaptasi cerita rakyat di
berbagai konteks budaya. Studi sebelumnya oleh Guo Qiu-shuang menyoroti peran imigran Tionghoa
dalam penyebaran cerita Sampek Engtay di Indonesia, yang menunjukkan bagaimana cerita ini telah
menjadi bagian dari pertukaran budaya antara Tiongkok dan Indonesia. Selain itu, penelitian oleh
Atalya Mikhal Christsetyo Wibowo mendalami adaptasi cerita ini dalam konteks Indonesia, dengan
fokus pada karya Oey Kim Tiang yang menyoroti aspek feminisme dan citra budaya Tionghoa (Nabila,
2022).
The novelty of this study lies in the in-depth analysis of the adaptation of the story of Sampek
Engtay from the perspective of feminism and Chinese cultural imagery, especially through the novel
Sampek Engtay: A Feminine Liberation Romance by Oey Kim Tiang. This research not only explores
how these stories are adapted in the context of Indonesia culture, but also highlights how feminist
values and elements of Chinese culture are preserved and interpreted in those adaptations. This
provides a new perspective in understanding the dynamics of cultural adaptation and the role of
women in cultural narratives in Indonesia.
The purpose of this study is to explore the spread and adaptation of the Sampek Engtay story
in Indonesia. Specifically, this study aims to: Analyze the elements of adaptation of the Sampek Engtay
story in the context of Indonesia culture. Examining the characteristics of adaptation from the
perspective of feminism and Chinese cultural image. Identifying the role of Chinese immigrants in the
spread of this story in Indonesia.
This topic is important to research because the story of Sampek Engtay is not just a folklore,
but also a symbol of the rich cultural exchange between China and Indonesia. Understanding how
these stories are adapted and received in Indonesia can provide insight into the dynamics of cultural
interactions and how foreign cultural elements can be integrated into local cultures. Additionally, by
highlighting the feminist aspect of this story adaptation, this research can contribute to a broader
discussion of the role of women in cultural narratives and how folklore can be used to promote gender
equality values.
e-ISSN: 2723-6692 🕮 p-ISSN: 2723-6595
Jurnal Indonesia Sosial Sains, Vol. 5, No. 8, August 2024 2068
2. Materials and Methods
The method used in this study is a qualitative method with a literature study approach. This
study aims to explore and analyze the transmission and adaptation of the story of Sampek Engtay
from China to Indonesia. The main concepts used in this study include: First, Cultural Transmission
which refers to the process of how the story of Sampek Engtay moved from one culture (China) to
another (Indonesia). In this case, focus on transmission mediums such as literary texts, art
performances, and mass media; second, Cultural Adaptation which examines how this story is
adapted and interpreted in the context of Indonesia culture. It includes an analysis of differences and
similarities in the delivery of the story, themes, characters, and values contained in the story.
The Analysis category used in this journal includes themes and narratives, where the main
themes and storylines in the original version and the adapted version are studied, character
characterization that analyzes the main characters and the roles they play in the Chinese and
Indonesia versions, storylines in the OKT version of the story, forms of the script that examine the
various media used to convey this story, such as literature, theater, film, and others, the values and
characteristics contained in the version of OKT.
3. Result and Discussion
Dissemination of the story of Sampek Engtay in Indonesia
Starting from a story that was conveyed orally, the story of Sampek Engtay attracted the
interest of several writers of Chinese descent. Many writers of Chinese descent began to write and
publish works that included the story of Sampek Engtay or discussed the legend. As a result, the story
of Sampek Engtay became more widespread in Indonesia, and many versions and adaptations of the
story were produced.
The earliest translation of the story of Sampek Engtay in Indonesia can be traced back to "Sam Pik
Eng Tae" published by Javaansche Almanac in 1873, which was translated into Javanese, and is the
earliest version of the story of Sampek Engtay in that language, and has since spread in Indonesia
literature (Salmon, 1981).
In 1875, two years later, an anonymous novel, Serat Sampek Ing Tae, was released. Three years
after the book was published, another book, Sampek and Engtay, was released. Then, in 1880, another
anonymous book, "Sampek Engtay" was published. The first appearance of the novel adaptation in
Chinese began in 1885 with the title Tjerita Dahoeloe kala di Negeri Tjina, Terpoengoet dari Tjerita'an
Boekoe Promises Tjina ja-itoe Sam Pik Ing Tai. The novel had a major impact on the spread of the
Sampek Engtay story in Indonesia and was popular among Indonesians, Netherlands and ethnic
Chinese at the time, so the novel underwent several reprints between 1885 and 1913. After that, many
writers of Chinese descent began to use the story of Sampek Engtay in various literary works, with
the novel form of the story of Sampek Engtay which is very popular in the literary world. Then, in
1902, Sastradiharja wrote a novel entitled The Story of Eng Tae (The Legend of Yingtai). Then in 1928,
K.M Sastrasoemarta published a novel entitled Katresnan Donja-akerat (Love of the World-Afterlife),
which tells the story of Sampek Engtay in Javanese. This novel made a significant contribution to the
spread of the written story of Sampek Engtay in Indonesia. After the emergence of the Boen SingHoo
adaptation, many adaptations of the story of Sampek Engtay published by Chinese Indonesia began
e-ISSN: 2723-6692 🕮 p-ISSN: 2723-6595
Jurnal Indonesia Sosial Sains, Vol. 5, No. 8, August 2024 2069
to emerge, such as "Stories from the Past in China -A Man's Mind About a Woman Until Her Death"
written and published by the author of The T(in) L(am) ("Tjerita doeloe kala di Negeri Tjina sa-orang
lelakie njang terindoe pada sa-orang perempoean till djadi matinja"), "Satoe Korban dari
Battlejintaan" by Jo Tjim, "Katjintaan dari Hidup tiī tiś Die" by Oei Soei Tiong, "Satoe Katjintaan jang
soetji dari hidoep śādī sānī mati" which is adapted from a novel, and a book, A Pair of Pigeons that
Never Djodo. In 1956, Priyana, interested in these adaptations, listed one of them as "one of the four
sorrows of love". However, in 1922, Oci Suci, an Indonesian-Chinese writer, released a Malay
translation of the novel titled "Syair Sam Pak dan Ingtaij". From these writers, the novels adapted by
Sampek Engtay have a common characteristic, namely that they are written in low-level Malay (Malay
plus many words from Minnan). Although not many Sampek Engtay story novels were published by
the Chinese, these novels played an important role in spreading this story in Indonesia, reflecting the
literary environment of the time and fully demonstrating the literary value of this story before
Indonesia's independence.
In addition to Javanese and Malay, the story of Sampek Engtay is also written in Balinese,
Manggasi, Indonesian Language, and Madura in Indonesia fiction. In Bali, the story of Sampek Engtay
is often referred to as "Geguritan Sampik". The earliest adaptation of this story into the Balinese
language was published by Ida Ketut Sari in 1915. "Geguritan Sampik" is a traditional form of poetry
from Bali, Indonesia. This type of poetry is characterized by long lines and rhymes. In addition, in
1926, Sastra Soewignya published an adaptation of the novel Sampek Engtay in Mangasi.
Furthermore, in the 1930s, Lim Keng Yong published an adaptation of Sampek Engtay in Bangkasi
entitled Sampek and Engtay (Nio Sampek and Zhu Yingtai). The story of Sampek Engtay in Indonesia,
on the other hand, was published after Indonesia's independence. Among them, Kok Ka Swee (Wee
Khe Soei or Mosieur Kekasih) published a novelization of the story of Sampek Engtay in Indonesian
entitled Sam Pek Eng Tay. Furthermore, in 1963, Wong Fook Keng published the first edition of the
novel Sampek Engtay entitled Shaer San Pei Eng Tai (Syair Sam Pek Eng Tai). In July 1990, Oey Kim
Tiang published the first version of the novel adapted from the story titled San Pek Eng Tay "San Pek
Eng Tay: The Romance of Emancipation of a Woman". In a period of 14 years between 1990 and 2004,
he published six versions of the Sampek Engtay story novel with the same title as the first version.
Tjerita Sam Pek-Eng Tai by Siloeman Mengok, written in 1945, also helped spread the story of Sampek
Engtay in Indonesia. In addition, there is a manga from the story of Sampek Engtay published by
Handaka Vijjananda in 2004 entitled Sam Pek Engtay (The Story of Sam Pek Engtay) (Giska, 2016, p.
11; Iswandari, 2017).
The Spread of the Story of Sampek Engtay in Indonesia's Performing Arts
In addition to literary works, the story of Sampek Engtay in Indonesia has also spread through
performing arts. As we all know, the story of Sampek Engtay has been spread in Indonesia for a long
time, so it has become an inseparable part of Indonesia's culture. The first performing art form of the
story of Sampek Engtay in Indonesia was the first Indonesian film, "Sam Pek Eng Tay", produced by
The Teng Chun, an Indonesian Chinese, and broadcast during the Netherlands East Indies period
precisely in 1931. This film is the first film of the story of Sampek Engtay made by Indonesians and
attracted much attention then.
e-ISSN: 2723-6692 🕮 p-ISSN: 2723-6595
Jurnal Indonesia Sosial Sains, Vol. 5, No. 8, August 2024 2070
In addition to film production, the story of Sampek Engtay is also spread through theater
performances. in the 1990s, N. Riantiarno founded and promoted the famous "Koma Theater". The
Koma Theater often used the story of Sampek Engtay as a script for theater performances, and
because many audiences liked it, the Koma Theater promoted the story of Sampek Engtay. Koma
Theater often staged plays based on the story of Sampek Engtay, and due to its popularity among
audiences, Koma Theater has promoted the development of the story of Sampek Engtay in Indonesia.
On the island of Java, the story of Sampek Engtay has been integrated into local social life and is often
staged in Ludruk, a classical Javanese form of theater that uses Javanese dialogue. One of the famous
performances is the Ludruk Jenaro Engaram (GN) Sam Samber Yingtai Stage. There is also a
traditional form of performance in Java called Ketoprak which also tells the story of Sampek Engtay.
Ketoprak is a popular form of traditional theater in the city of Yogyakarta which is performed in
Javanese with a sense of humor and traditional gamelan music. The story of Sampek Engtay is also
widely displayed in Indonesia in the form of a traditional theater of the Bertawi people, "Teater
Lenon" (Lenong). In Bali, the story of Liang Zhu is often featured in the traditional Balinese Legong
dance. There were also many theatrical performances that raised the story of Liang Zhu. These
dramas combine traditional and modern elements including traditional costumes, Gamelan music and
Balinese dance to create unique and entertaining performances (zhǐ, 2021).
OKT's adaptation to the story of Sampek Engtay
Oey Kim Tiang (OKT) is a Chinese Indonesia writer and translator. He was born in 1903 in
Tangerang, Central Java. Oey Kim Tiang has a great influence in the world of Indonesia literature and
is considered to have played an important role in the dissemination and popularization of Low Malay
literature. He published 73 works distributed in 134 publications and 282 library collections
(Mashuri, 2014).
In the last years of Oey Kim Tiang's life, the story of Sampek Engtay from China became the
focus of his attention. According to Oey Kim Tiang, many stories of Sampek Engtay in Indonesia
misunderstand feminist values and the characterization of Ciok Engtay who has lost his identity and
noble values. OKT's version of Sampek Engtay's novel directly refers to the Chinese version to
correctly interpret Zhu Yingtai's feminist and noble values. Using Chen Xianchun's Chinese version of
"梁山伯与祝英台" to understand the adaptation factors of Kim Tung's Oey version (Fauziah et al.,
2021).
1. Characterization and Depiction of Characters
The notable difference in OKT's version of Sampek Engtay's story compared to Chen
Xianchun's version is the careful characterization of some of the characters. In the OKT version,
these characters are well understood and developed, increasing their roles and complexity in
the story, highlighting their importance in the story, adding layers to the story, and showing
their careful adaptation of the story (Tham et al., 2019; Warsari, 2020).
The portrayal of Zhu Yingtai in OKT's novel is extensively developed and incorporates
OKT's own ideas, Ciok Engtay (the name for Zhu Yingtai in this novel) comes from a well-off
family. He is the second child in the family and has an older brother named Ciok Engtai (Zhu
Yingda). Her love for learning began when her father sent her to school with her older brother
e-ISSN: 2723-6692 🕮 p-ISSN: 2723-6595
Jurnal Indonesia Sosial Sains, Vol. 5, No. 8, August 2024 2071
and grew over time, influenced by her. In addition to her courage, the trait that makes this
character different from the Chinese version of the character is that Zhu Yingtai in this novel is
described as someone who has a sense of humor and likes to joke. "In the room, he then sat
down, facing the brass mirror. Suddenly he laughed." Well, speak!" he said later. "There is no
one else here, just the four of us" Gin Sim: Gin Sim was surprised to the point of being
dumbfounded, he also affirmed: "Four, Non? We are just the two of us! Who are the other two
people?" Ciok Eng Tay: The employer girl laughs. "You don't know?" he asked. He pointed to a
mirror made of brass." (Misnawati & Rahmawati, 2021; Oey, 2004, p. 23).
Nio Sampek in this novel by OKT called Nio San Peka, not much has been changed by OKT
about the character of Nio Sampek. Nio Sampek is described as an intelligent, kind and
hardworking figure. In addition, OKT also described him as a man with good manners.
The depiction of Engtay's parents in these two versions has some differences. The character of
Ciok Kongwan, OKT added several scenes that showed Zhu's gentle and attentive side. His novel
describes it this way: "Have you swung already? The father asked while turning his head
towards his daughter. Look at the red hue on your face! Are you tired? " (Oey, 2004, p. 23). This
shows that OKT describes this character as a father who can express his deep love for his
children. This is different from the Chinese version, where Zhu is portrayed as a firm and
authoritative figure who does not show his gentle side and care to Zhu Yingtai, as portrayed by
Ciok Kongwan in the OKT version. The depiction of the mother's character also reflects the
adaptive aspect. In the OKT version, the mother, Tengsi, who is Ciok Engtay's mother, is
described as a patient and caring figure, but at the same time, she also has the right to have a
voice in making important decisions. This is reflected in a scene where Ciok Kongwan tells the
matchmaker that he should first discuss Zhu Yingtai's marriage to Ma Wencai with his wife.
Meanwhile, in the Chinese version, mothers do not have much role in the household. She is
described as someone who obeys her husband and has little role in making decisions in all
household matters, which can indicate that Chenxianchun's version of Mandarin reflects the
Chinese partisan system of the past.
In the adaptation by Oey Kim Tiang (OKT), the character Ma Wencai is transformed into
Mabuncai. OKT focuses on portraying Mabuncai as a diligent and obedient 20-year-old,
highlighting his intelligence and accomplishments. This contrasts sharply with the Chinese
version, where Ma Wencai is depicted as arrogant, mischievous, and uninterested in learning.
By reshaping Ma Wencai's character, OKT provides a fresh perspective that emphasizes positive
traits, diverging from the original portrayal.
Pak Ciu, is a new character in this story added by OKT. Pak Ciu is a teacher of Ciok Engtay
at Nisan (school). In addition to the addition of this character, OKT also added the character of
Pak Ciu's wife called Subo. Their role is small but very important because they help Zhu Yingtai
express herself as a woman and instruct Nio Sampek to go to Zhu Yingtai. OKT describes Guru
Cui as a very wise figure who is able to be a role model for his students, and Subo, or the
teacher's mother, is described as a graceful and attentive figure who can be described as a
mother figure to Pak Ciu's students.
e-ISSN: 2723-6692 🕮 p-ISSN: 2723-6595
Jurnal Indonesia Sosial Sains, Vol. 5, No. 8, August 2024 2072
2. Adaptation to the plot of the story
In addition to adapting some of the characters, OKT also not only translated this storyline
literally but also added a touch of probation to create a work that is more suitable for its
audience by inserting and replacing several plots in this story. The inspiration that he did in his
version of the Sampek Engtay story involves his own creativity in order to maintain the essence
of the story that he wants to convey to the audience, this includes:
a. Story Introduction Stage
In the storytelling stage, OKT made some changes to the scene where in the Chinese
version, Ciok Engtay was allowed to go to school because his father didn't feel like seeing him
lying in bed in pain because of his desire to learn while in the Chinese version, his father allowed
him after he could comply with the three conditions of his father, one of which is that the
teacher directly accepted Zhuyingtai as his own student. In addition, in this version, Ciok Engtay
rides a horse to the Wansong Academy and is accompanied by his servant, Ginsim, while in the
Chinese version of this smeua is taken on foot. The alterations and additions of these scenes
effectively show the differences between Chen Xianchun's version and the OKT version, that is,
it is possible to highlight the elements of OKT's adaptation made in this scene.
b. Stages of Conflict Emergence
The adaptation aspect carried out by OKT is also reflected in the time it takes for Ciok
Engtay to arrive at Wansong School. Here it is described that it took him five days to get to the
school. This novel also describes Ciok Engtay's situation and familiarity with Nio Sampek during
his study period. The novel depicts it in this way they live together, go to school together, take
care of each other when sick.
In addition, in the scene Ciok Engtay revealed his identity. In the OKT version, he adapted
this scene by placing it in the climax and because he was in a hurry to go home due to the news
of his mother's illness, he immediately said goodbye to Teacher Cui (the owner of Wansong
Academy) and revealed his identity to him. In addition, OKT also adapted a wedding scene
where he added details of Ciok Engtay and Ma Wencai's engagement. The adaptation aspect
added by OKT is that Li Yusheng came to Ciok Kongwan's place as an intermediary to propose
and arrange the marriage between Ciok Engtay and MaBuncai. Here he also added a scene
where both families give an engagement gift.
c. Stage of Climax
At the climax stage, OKT did not make many adaptations. He only added an additional scene
where shortly after Nio Sampek arrived at Iok Engtay's house, he met Tengsi (Ciok Engtay's
mother) who gave him a warm welcome. Ciok Engtay then met Sampek. However, shortly after
Ciok Engtay told Nio Sampek that he was engaged to another man, Sampek was very shocked
and heartbroken, and when he heard that the woman he loved was engaged to someone else,
he immediately returned home feeling very sad and depressed. OKT's adaptation of this scene
highlights Samek's side, as well as his misfortunes. He also added several scenes such as Sampek
vomiting blood which further enriched OKT's adaptation of this story.
e-ISSN: 2723-6692 🕮 p-ISSN: 2723-6595
Jurnal Indonesia Sosial Sains, Vol. 5, No. 8, August 2024 2073
d. Closing stage
In the closing stages, OKT makes two important changes to the story. First, OKT added a
chapter called "A Letter" where OKT added details about Sampek and Zhu Yingtai writing
letters to each other and expressing their feelings of heartbreak. In my opinion, the addition
made by OKT is very effective in emphasizing the tragedy of their love and the couple's
heartbreak. In addition, the details described in detail in the story are able to make the reader
feel that this couple loves each other very much, but at the same time, they also show the
sadness that Nio Sampek feels because he is engaged to his lover, Ciok Engtay.
Second, he added that the mourning ceremony was held at Sampek's house. This scene is
depicted in great detail so that the reader can feel the sadness and misfortune of this loving
couple, especially considering that their love is opposed by their parents. Second, when Ciok
Engtay traveled to Ma Wencai's house to get engaged, on the way to the boat, Ciok Engtay asked
to stop for a moment on a small island where Nio Sampek's grave was located, and then he
knocked on Nio Sampek's grave and entered it. Zhu Yingtai's clothes left on the island were then
blown by the wind into a pair of butterflies that flew around the ship. The final scene is
somewhat different from the Chinese version where in OKT many scenes are added according
to his personal inspiration "Upon arrival in the inside, outside and inside the room as well as
on the floor, many white candles lit instead of street lamps. On the floor, San Bek's body
collapsed stiffly, he was wearing a blue shirt. Around it are spread banana leaves, even the bed
sheets and head pillows also wear a similar layer of leaves. Only the skullcap, still the skullcap
of the students. His face looked like a living person and his eyes were still open. The fingers of
both of his hands were protruding, grasping a pair of butterfly kemala. Immediately Eng Tay
ran towards the body that was no longer able to move. He even screamed. "Brother San Pek, I
came to see you! You know what...?" his voice was hoarse. After that his tears flowed. He knelt
beside the body of the 'brother', he nodded four times." (Oey, 2004, p. 207)
3. Characteristics of the adaptation of the story Sampek Engtay by OKT
In the story of Sampek Engtay, in addition to depicting the tragic end of love, it also conveys
strong feminist values. The popularity of the story of Sampek Engtay in the community has
transformed from a narrative about women's liberation to a romantic story between two lovers,
even though this story not only emphasizes the love between Nio Sampek and Ciok Engtai, but
also feminist values. OKT argues that the image of women's liberation in the field of education
and marriage is transformed into the main focus of this love story, OKT's main concern in
adapting the story and as a result, feminist values are highlighted and emphasized in his novel
(Oey, 2004, p. 55).
In the OKT version of Sampek Engtay's story, feminist values are embodied and
emphasized in two main areas: first, the struggle for equality and rights in education and to
realize a woman's ambitions and aspirations; and second, the struggle to get equality in
choosing a partner. ; and Chinese elements that are still maintained by OKT.
a. The struggle for equality and rights in schools
In OKT's adaptation of the story of Sampek Engtay, the feminist perspective is highlighted,
emphasizing women's struggle for equal rights with men and the right to education. Especially
e-ISSN: 2723-6692 🕮 p-ISSN: 2723-6595
Jurnal Indonesia Sosial Sains, Vol. 5, No. 8, August 2024 2074
at that time, Zhu's struggle for rights and equality was contrary to the social norms and
patriarchal systems that dominated society. As can be seen from some excerpts from Chinese
and Indonesian texts, the traditions of the time did not allow women to be educated and pursue
their ambitions. This reflects the rejection of many women's rights by patriarchy and traditional
values. Here's a quote from the novel "Why do you talk as if you're dreaming during the day?
You know, Prophet Khong had more than three thousand disciples, were there any female
disciples? Pak Ciu will definitely not deviate from our prophet by accepting female disciples!
Oh, my son, even if your father allows, you will definitely build a barrier there, you will go home
in vain! Therefore, son, I consider your words to be an illusion!" (Oey, 2004, p. 24)
Through Zhu's critique of the norms that restrict women, we can see a strong feminist spirit
within her, even when her father questioned her ability to take care of herself." At school, you
live a mixed life, can you constantly take care of yourself?" This quote suggests that Zhu showed
a dismissive attitude towards his daughter; He doubted his abilities and tried to maintain his
dignity.
Despite facing resistance and humiliation from her environment, Zhu Yingtai remained
steadfast in defending her rights. In the OKT's adaptation, equality in education and other rights
is highlighted through Zhu Yingtai's efforts to fight for it, as she seeks to prove that the
stereotypes and restrictions imposed on women at the time are wrong. Through Zhu Yingtai's
strong determination and courage, she managed to realize her dream of getting an education,
raising the banner of feminism, and proving that women are also capable of acting according to
her will and reason. In my opinion, OKT skillfully highlights these values so that readers can
feel the strong feminist elements that stand out in Sampek Engtay's version of the story,
especially in the scenes that highlight this message.
b. The search for equality and the right to choose a partner and love freely
The quest for equality and the right to choose a partner, as well as the right to love freely,
are prominently featured in OKT's version of Zhu Yingtai (梁祝). OKT clearly emphasizes Zhu
Yingtai's struggle to express feminist values as she rejects the arranged marriage between her
parents and Ma Wencai. As can be seen from the references in Indonesian literature, Zhu
Yingtai's parents viewed arranged marriage as an attempt to improve the status of the family,
especially because of the wealth and high status of the Ma Wencai family, thus harming the
welfare of their children. This reflects the authoritarianism of parents at the time and the
importance of social status (Cho, 2018).
Zhu Yingtai's rejection of blind dating also revealed the idea of the ideal woman of the time,
related to family roles and control over women. Zhu Yingtai sees this concept as a restriction
and control of individual rights. By rejecting and criticizing this, Zhu Yingtai showed her
courage in fighting for her partner's choice and gaining freedom as a woman (Atalya, 2023).
This rejection also reflected Zhu Yingtai's efforts in her quest to gain equality with men and
freedom from the patriarchal system that bound women at the time. Her critical nature and
courage against parental authority showed a strong feminist spirit and awareness of the
importance of women's rights in determining their fate and life. This is the strength of the OKT
e-ISSN: 2723-6692 🕮 p-ISSN: 2723-6595
Jurnal Indonesia Sosial Sains, Vol. 5, No. 8, August 2024 2075
version, because it is able to accurately describe Zhu Yingtai's struggle so that readers can feel
the meaning and value that they want to highlight.
c. Chinese Culture
In the novel OKT, he adds a lot of Chinese elements. These Chinese elements are one of the
strengths of this novel because it is able to highlight the image of Sampek Engtay, a story that
originated in China. The Chinese cultural aspect of the novel can be seen throughout the story,
as OKT often uses titles, names, terms, vocabulary, and rituals from the Minnan language, such
as "Nio SanPek", "Ciok EngTay", "Ciok KongWan", "TengSi" (Mrs. Zhu), "GinSim", "Pan Ciao",
"Ow-kio-tin", "ting", and so on. In addition, in this novel, OKT adds many elements of Chinese
culture, such as Confucianism and performances of Chinese poetry, one of which is the Han
Dynasty's poem "Horses Drinking from the Great Wall Caves", which was added to this story by
OKT, and this novel describes it like this: "After speaking, the young man surnamed Nio
immediately recited the verse Coa Yong the verse 'Giving horses to drink in the streets of the
Great Wall'. This is the sound of the poem that is recited: The grass is green on the riverbank,
Never stop thinking about the long journey, The road is far away, The inn is seen in a dream...."
(Oey, 2004, p. 58; Tempo, 2016)
From the above explanation, it can be seen that the OKT version in this story maintains the
integrity of the original story while showing the diversity of Chinese culture. This adds depth
and uniqueness to his version of the story. By retaining elements of Chinese culture, OKT has
managed to create a unique and engaging version of the story that brings a different twist to
the story and enriches the reader's or viewer's experience. It also helps to pass on the rich
traditional Chinese culture through the medium of adapted stories.
4. Conclusion
The story of Sampek Engtay from China is one of the most recognizable legends in the world.
With the important contribution of Chinese immigrants, this story spread to Indonesia. Due to its long
history of spread, the story of Sampek Engtay has become integrated with Indonesia's culture and has
become an inseparable part of Indonesia's cultural treasures. This makes the story of Sampek Engtay
have an important role in the development of Indonesia literature. From the discussion above, it can
be concluded that the process of spreading the story of Sampek Engtay in Indonesia can be divided
into three stages, namely oral transmission, literary works and performing arts. Through literary
works, including Malay, Indonesian, Balinese, Manggasi, and Madurese, the story of Sampek Engtay is
widespread throughout Indonesia. Meanwhile, in the performing arts, Indonesia's first film about
Sampek Engtay produced by The Tengcun, also made a significant contribution to the spread of this
story. This is also reflected in various forms of traditional performing arts such as katopurak, ludluk,
koma theater, and Balinese legon dance. By analyzing the literary adaptation of the story of Sampek
Engtay in Indonesia, especially the novels by OKT, it can be seen that there are several changes in the
characterization and storyline. These changes reflect OKT's creativity as a writer. For example, Zhu
Yingtai is described as a strong yet optimistic woman, while Nio Sampek is a polite, charming, and
loyal man. The adaptation also emphasizes the relationship between Zhu Yingtai and her parents, Ma
Wencai, Zhu Wenwai, and other characters. OKT's detailed adaptation of the storyline leaves a deep
e-ISSN: 2723-6692 🕮 p-ISSN: 2723-6595
Jurnal Indonesia Sosial Sains, Vol. 5, No. 8, August 2024 2076
and dramatic impression on readers, especially the episodes that highlight the tragic nature of the
story. At the same time, OKT's novels reflect feminist attitudes of struggle, such as Zhu Yingtai's
struggle for education and free love.
5. References
Atalya, Mikhal. C. (2023). Zhōngguó liángzhù gùshì zài yìndùníxīyà de gǎibiān yánjiū——yǐ yìnní zuòjiā
huángjīn tián de gǎibiān wèi gè’àn [Skripsi Sarjana]. yí xuéyuàn.
Chénxiánchún. (2021). Liángshān bó yǔ zhù yīng tái. Běijīng.
Cho, S. (2018). Transforming gender and emotion: the butterfly lovers story in China and Korea.
University of Michigan Press.
Fauziah, N. F., Dahlan, D., & Sari, N. A. (2021). Analisis Kepribadian Tokoh Engtay dalam Naskah
Drama Sampek Engtay Karya N. Riantiarno (Kajian Psikologi Sastra). Ilmu Budaya, 5(2), 349
360.
Giska, N. R. (2016). Liángshān Bó Yǔ Zhù Yīng Tái” Zài Yìndùníxīyà [Master’s thesis]. Nánchāng dàxué.
Iswandari, T. A. (2017). Analisis Perbandingan Tema pada Novel Hong Gaoliang Jiazu Karya Mo Yan
dan Putri Melayu Karya Amiruddin Noor [Doctoral dissertation]. Universitas Sumatera Utara.
Mashuri, M. (2014). Aspek-Aspek Penyaduran dalam Naskah Sandiwara Sampek & Engtay Karya N.
Riantiarno. Jurnal Bebasan, 1(2), 8397.
Misnawati, M., & Rahmawati, E. (2021). Emosi dalam Naskah Drama Sampek dan Engtay Karya
Norbertus Riantiarno. Syntax Literate ; Jurnal Ilmiah Indonesia, 6(7), 3360.
https://doi.org/10.36418/syntax-literate.v6i7.3507
Nabila, J. (2022). An Analysis of Students’ Perception of Writing English Caption on Instagram (A
Qualitative Case Study) [Skripsi]. Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah.
Oey, K. T. (2004). Sanpek Engtay: Romantika Emansipasi Seorang Perempuan.23.
Salmon, C. (1981). Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: a provisional annotated
bibliography. (No Title).
Tempo. (2016, February). Kisah Sampek-Engtay dengan Rasa Lokal. Tempo Makassar.
https://koran.tempo.co/read/makassar/393377/kisah-sampek-engtay-dengan-rasa-lokal
Tham, J. E., Imbang, D., & Lumempouw, F. (2019). Analisis Karakter Tokoh Utama dalam Novel San
Pek Eng Tay Suatu Tinjauan Psikologi Sastra. Jurnal Elektronik Fakultas Sastra Universitas Sam
Ratulangi, 1(2).
Warsari, A. S. (2020). Analisis Tokoh dan Penokohan dalam Novel “Senja & Pagi” karya Alffy & Linka
Angelia [Skripsi]. Universitas Muhammadiyah Makassar.
zhǐ, K. (2021). Kuà wénhuà chuánbò shìjiǎo xià de liángzhù gùshì yìnní yìběn yánjiū shuòshì
(xuéwèi lùnwén, guǎngdōng wài wàimào dàxué) . Shuòshì.
https://doi.org/https://Link.Cnki.Net/doi/10.27032/D.Cnki.Ggdwu.2021.000483